Wiki CgX

Parce que j'ai un cerveau, mais pas trop.

Outils pour utilisateurs

Outils du site


traditions-patrimoine:nice:expressions

Expressions et proverbes niçois

Expressions d'aujourd'hui

  • Adiéou Baraca = c'est foutu
  • A Ouf = beaucoup, à profusion
  • Aqui d'Aïa = d'ici à là
  • Atchidenté = Accident (souvent utilisé pour manifester la surprise : Ho L'Atchidenté !)
  • Babi = crapaud
  • Badole = bosse
  • Baîeta = bisous, bises
  • Balarguer = jeter au loin
  • Balès ou Balèze = costaud
  • Balin-Balan = va et viens
  • Balourt = sourd
  • Bambane (avoir la) = avoir la grosse tête
  • Baragne = ronce
  • Barjaquer = parler à tord et à travers, rabâcher
  • Barotou = gros bâton
  • Basta = stop, ça suffit
  • Bastian-Countrari = expression désignant quelqu'un qui dit systématiquement le contraire de ce qu'on dit / Contrariant.
  • Batchas = boue
  • Bécane = véhicule à deux roues
  • Ben djugat = bien joué
  • Bèstia = bête
  • Bèstiasse = une personne qui a de la force
  • Bisquer (faire) = embêter, enquiquiner
  • Boc = honte
  • Bombarder = aller vite
  • Boquer = prendre honte, rougir
  • Bordille = ordure, poubelle, détritus
  • Botchou = manoeuvre
  • Bicou = zizi , zob, quéquette etc…. mot très employé 😉
  • Botte = coup de fusil
  • Boucan = bruit
  • Boufaïsse = manque de souffle
  • Boufigue = cloque, bouton, pustule
  • Bougnette = petite tache
  • Bouléguer = bouger
  • Brailles = pantalons
  • Braillettes = short, pantalon court
  • Brame = cri
  • Brave = gentil
  • Brut = sale, crasseux
  • Cabechs = toilettes
  • Cafourdjou = débarras
  • Cagade = bêtise
  • Cagantchou = dernier né
  • Cagnard = soleil, canicule
  • Calade = descente
  • Caler = descendre
  • Ciapacan ou Chapacan = quelqu'un qui bâcle son travail
  • Can = chien
  • Cristou (faire monter le) = s'énerver
  • Dau bouon = pour de bon
  • Décarcasser (se) = faire de gros efforts
  • Dégaine = allure
  • Dégun = n'y avoir personne, vide
  • Destroy = détruit
  • Embiler = se mettre en colère
  • Emboucane = coup tordu
    • Emboucaner (s') = se prendre la tête
  • Empégué = saoûl
  • Ensuqué = endormi, dans la lune
  • Escaguassé = éreinté, fatiguer, abimé
  • Esgrafigner (s') = (s')égratiner
  • Esquicher = serrer très fort, écraser
  • Estirasser = entraîner, traîner
  • Fada = fou, un peu bête
  • Faï tira = laisse aller
  • Gamba Fouola = jambe folle
  • Issa = en avant, allez !
  • M'en bati = Je m'en fous
  • Magagne = ecchymose, bleu
  • Mastéguer = mâcher
  • Marida Lenga = mauvaise langue
  • Matane = caprice
  • Mèfi = gaffe, attention
  • Miro = myope
  • Mitan = milieu
  • Mounta-Cala = monter-descendre
  • Mourré (faire le) = faire la tête
  • Nissart = Niçois
  • N'ai una foura = J'en ai assez.
  • Nasole = gros nez
  • O Cristo = Oh mon Dieu
  • Pantaî = rêve, rêveur
  • Paqueton = petit paquet
  • Pègue (ça) = collant (c'est)
  • Pénèc = petite sieste
  • Piha garda = prends garde
  • Piha léva = prends et va t'en
  • Pitchin = tout petit, gamin
  • Propi = vraiment
  • Que pati = quel bordel
  • Raïsse = orage
  • Rataillon = petit morceau qui reste
  • Ratchou = radin
  • Ravi = heureux
  • Sas = tu sais
  • Sian béou = expression signifiant « on est beau », c'est la tuile.
  • Simèque = giffle
  • Staïs = rassis
  • Stoufia = en avoir marre
  • Tacon = petite réparation
  • Tcharafi = objet de petite valeur
  • Tchiné = enfant
  • Tchitchou = un petit truc,
  • Té, vé = tiens regarde
  • Testard = têtu
  • Tourne vire, vire tourne = quoi qu'il en soit
  • Tròn d'un acidente = tonnerre, que diable
  • Tròn de Dieu = le diable-vauvert
  • Va-li plan = va doucement, fais gaffe
  • Vierja Santa = Sainte Vierge

Insultes et moqueries

  • Arlèri = bon à rien, vagabond, vadrouilleur
  • Avala gracu = avaleur de foutre
  • Avès pas de Maioun = T'as pas de maison
  • Babarote = cafard,cancrelat etc
  • Babatchou = nigaud
  • Badaluc / barbalucou = nigaud
  • Balourdin = un peu sot, un peu bête
  • Bambane = idiot
  • Barbalucou = ahuri
  • Barjacou = taré
  • Bastardon = petit bâtard
  • Bragoulié = mal habillé
  • Brula-palhassa = gros dormeur
  • Brut poarc = sale porc
  • Bruta bestia = sale bête
  • Bruta petan = sale putain
  • Bua de cavau = merde de cheval
  • Caga Blea = chie-blettes
  • Calu = fou
  • Chapa-can = pas sérieux, tient pas ses promesses
  • Ensucat = assomé, mou, endormi
  • Estrasse / Estrassa = chiffon, serpière
  • Fa racà = ça fait chier
  • Fadòli = fada
  • Falabrac = gars pas sérieux, bras cassé
  • Ficanas = curieux, fouineur
  • Fouolé = fou
  • Frusta d'una vierja empestada palhassièra = bon courage pour traduire
  • Gibous = bossu
  • Gnocou = abruti
  • Gròs fenhantas = gros fainéant
  • Gròssa bua = grosse merde
  • Ingourte = abruti
  • Moure de puorc = gueule de porc
  • Moussa bagnada = chatte mouillée
  • Mèfi / gaida / daida = fais attention
  • Palhassou / Paillassou = clown, blaireau (au féminin : palhassièra)
  • Per lo sant bicou dau … = par la sainte bite de …
  • Pébron = imbécile, idiot (littéralement : poivron)
  • Rachou = radin
  • Racun de Tchoucou = vomi d'ivrogne
  • Rapias = radin
  • Rascleux = malprope, sale, teigneux, usé
  • Ravan = très moche
  • Ràvi = quelqu'un d'un peu niais
  • Rospou = feignasse (littéralement : lézard)
  • Roumpa balle = Casse-couilles
  • Sartaïa = salope (littéralement : Poêle (feu au cul))
  • Stassi = abruti
  • Tavan = nigaud
  • Tavan d'or = nigaud de première
  • Tchoucatoun = saoûlard
  • Testa d'ae = tête d'âne
  • Testa verda = pas fini, pas mûr
  • Va cagà a la vigna = arrête de raconter n'importe quoi
  • Va ti picar en la merda = va te jeter dans la merde
  • Vai ti jeta en palhon = va te jeter dans le paillon

Proverbes et citations

  • A paires aquistaires, enfants acabaires ! = Les enfants se chargent de gaspiller l'héritage! (à pères acquisiteurs, enfants liquidateurs)
  • A vièlh cat jovi ratetas ! = A vieux chat, jeunes souris !
  • Afamegat non vòu de sauça ! = L'affamé ne veut pas de sauce !
  • Aiga e pan, vida de can ! = Eau et pain, vie de chien !
  • Boana motria es mièg govèrn ! = Avoir un bon culot, c'est avoir la partie gagnée !
  • Bouòn cap d'an = Bonne année
  • Bouòn natalici = Joyeux anniversaire
  • Bouòno Calèna = Joyeux Noël
  • Cadun es coma li sieu accions lo fan, marrit coma la ronha ò boan coma lo pan ! = Chacun est selon ses actions, mauvais comme la gale ou bon comme le pain!
  • Cala de roda de moulin = Il tombe des cordes (il tombe des roues de moulin).
  • Cauda la mar e tèn ti à la tèrra ! = Flatte la mer et reste sur la terre!
  • Changiamen de gabia, rejoussença de passeroun = Changement de cage réjouit l'oiseau.
  • Coura bate la tramountane, mete ti en la tana ! = Quand souffle le vent du nord-est, reste au logis !
  • Coura la luna fa rodou, o vent, o brodou = Quand la lune à un halo : soit du vent, soit de la pluie.
  • Coura mount Cau fa capéu, se noun plòu, plòura léu = Quand le mont Chauve se couvre, s'il ne pleut pas, il pleuvra bientôt.
  • Cu cròmpa l'inutil vendrà lo necessari ! = Qui achète l'inutile vendra le nécessaire !
  • Cu de vièlh si caussa, de pauc s'enaussa ! = Qui de vieux de chausse, de peu se hausse !
  • Cu lenga a, à Paris va ! = Avec une bonne langue on va loin ! (qui a une langue va à Paris)
  • Cu mau comença pèjo acaba ! = Qui commence mal finit pire !
  • Cu naisse lop non moare agneu ! = Qui naît loup ne meurt pas agneau !
  • Cu non escota lo paire e la maire boana fin non pòu faire ! = Qui n'écoute pas père et mère, bonne fin ne peut faire !
  • Cu non pensa au lendeman fa un marrit Caramentran ! = Qui ne pense pas au lendemain fait un mauvais Carnaval !
  • Cu pissa couòntra lou vent si bagna la camiha = Qui pisse contre le vent mouille sa chemise.
  • Cu s'alònga mai que lo lançòu si descuèrbe lu pens ! = Qui s'allonge plus long que le drap se découvre les pieds !
  • Cu semenà d'esplinga noun va descaus = Qui sème des épingles ne va pas pieds nus.
  • Cu si coussa dei ben dei autre va vitou descaus = Qui se chausse des biens des autres va vite pieds nus.
  • Es testart couma un aè = Il est têtu comme un âne.
  • Fai mi paure, ti farai ric ! = Rend-moi pauvre, je te rendrai riche !
  • Frucha e flou fouòra sesoun, son couma de chacrin sensa rasoun = Fruit et fleur hors-saison sont comme un chagrin sans raison.
  • Gracia noun attenduda es la pu ben reçaupuda = Bonheur non attendu est le mieux reçu.
  • Jou de l'Epifanìa, en planura, en coulina, lu jou creisson d'un vol d'una galina = Jour de l'Epiphanie, en plaine et colline, les jours augmentent du vol d'une poule.
  • L'aiga que corre non s'arresta au morre ! = L'eau qui court ne s'arrête pas au moulin !
  • L'aiga que rèsta sente qu'empesta ! = L'eau stagnante empeste ! (l'eau qui reste sent qu'elle empeste)
  • La barba non fa lo sapient e la capa non fa lo montge ! = La barbe ne fait pas le savant et l'habit ne fait pas le moine !
  • Lach e vin, poison fin ! = Lait et vin, poison fin !
  • Lu conselhers non son lu pagaires ! = Les conseillers ne sont pas les payeurs !
  • Lu rics si perdónon, lu paures si bastónon ! = On pardonne aux riches, on bastonne les pauvres !
  • Lu roumegas an d'aurilha = Les murs (les ronces) ont des oreilles.
  • Lòngui parlòtas fan li jornadas corti ! = Les longues parlotes font les journées courtes !
  • Non passa tèmps que non revengue ! = Le temps passé doit revenir ! (le temps ne passe pas pour qu'il ne revienne pas)
  • Noun cau fà lou pas pus lonc que la camba = Il ne faut pas faire le pas plus long que la jambe.
  • Parlà de pas sensa Oudiloun es juramen de fripoun = Parler de paix sans Odilon est parole de filou.
  • Parlà embé la bouca en cùou de galina = Parler avec la bouche en cul de poule (avec l'accent parisien).
  • Polenta dura conserva la creatura, polenta moala la desconsoala ! = Polente dure conserve la créature, polente molle la désole !
  • Procés finit, ganhant en camia, perdant tot nut ! = Procès fini, gagnant en chemise, perdant tout nu !
  • Pràctica vau mai que gramàtica ! = La pratique vaux mieux que la grammaire !
  • Prèire desfracat e caulet rescaufat non son mai estats agradats ! = Prêtre défroqué et choux réchauffé n'ont jamais été bien vus !
  • Qu'es gilous ven gibous = Qui est jaloux devient bossu.
  • Qu'ès Aquèou ? = qui c’est celui la ?
  • Qu'ès aquo ? = qu'est-ce que c'est ?
  • Que Dieu ti done de ment e à ieu d'argent ! = Que Dieu te donne de l'esprit et à moi de l'argent !
  • Quora la luna fa lu ròdols, ò vent ò bròdol ! = Le rond de la lune annonce vent ou pluie! (quand la lu fait les ronds, ou vent ou pluie)
  • Quora la mieu pòcha fa tin-tin, tot lo monde es mon cosin, mas quora fa ta-ta li veï toi s'escapar ! = L'argent appelle les amis, la purée les éloigne !
  • Quora lo paire fa Caramentran, lu enfants fan Carèma ! = Le père festoie, les enfants trinquent! (quand le père fait Carnaval, les enfants font Carême)
  • Quoura lou cat noun es en maioun, lu gari balon = Quand le caht n'est pas à la maison, les rats dansent.
  • Quoura lu gabian venon au robas marca de marrit temp = Quand les mouettes viennent au rivage, risque de mauvais temps.
  • Ramassa nova, ramassa toujour ben = Balai neuf balaie toujours bien.
  • S'arranja lo tèmps pus vito que li gents ! = Le temps s'arrange plus vite que les gens !
  • S'en cala en douga = Il défaille
  • Sac vuèi noun està drech = Sac vide ne tient pas debout.
  • Se la ronha vi vèn, n'avètz que da gratar ! = Si la gale vous vient, vous n'avez qu'à vous gratter !
  • Se ti manca la sciença, augue au manco la jactansa ! = A défaut de science, aie au moins de la parlote !
  • Tanta Chiqueta es gaire luènh ! = La mort est proche ! (Littéralement : tante Chiquète n'est pas très loin)
  • Toi sabèm dont venèm mas sabèm pas dont anerèm ! = Nous savons tous d'où nous venons mais ne savons pas où nous irons !
  • Tot es amar per cu a de fèl en la boca ! = Tout est amer pour qui a du fiel dans la bouche !
  • Tota pinhata a son cubessèu ! = Tout le monde trouve chaussure à son pied ! (toute marmite a son couvercle)
  • Un boan e alegre vesin t'escorcha lo camin ! = Un bon et gai voisin te racourcit le chemin !
  • Un viei turc sera jamai un bouòn crestian = Un bon mécréant ne sera jamais un bon chrétien.
  • Un'oura de bouòn soulèu seca touplen de bugada = Une heure de soleil sèche beaucoup de lessives.
  • Una figuièra noun fa de pigna = Un figuier ne fait pas de pommes de pins.
  • Vau mai un ae viu qu'un advocat moart ! = Mieux vaut un âne vivant qu'un avocat mort !
  • Vedòva daurada lèu consolada ! = Veuve dorée vite consolée !
traditions-patrimoine/nice/expressions.txt · Dernière modification: 24 Jun 2022 :: 11:16 de CgX