A paires aquistaires, enfants acabaires ! = Les enfants se chargent de gaspiller l'héritage! (à pères acquisiteurs, enfants liquidateurs)
A vièlh cat jovi ratetas ! = A vieux chat, jeunes souris !
Afamegat non vòu de sauça ! = L'affamé ne veut pas de sauce !
Aiga e pan, vida de can ! = Eau et pain, vie de chien !
Boana motria es mièg govèrn ! = Avoir un bon culot, c'est avoir la partie gagnée !
Bouòn cap d'an = Bonne année
Bouòn natalici = Joyeux anniversaire
Bouòno Calèna = Joyeux Noël
Cadun es coma li sieu accions lo fan, marrit coma la ronha ò boan coma lo pan ! = Chacun est selon ses actions, mauvais comme la gale ou bon comme le pain !
Cala de roda de moulin = Il tombe des cordes (il tombe des roues de moulin).
Cauda la mar e tèn ti à la tèrra ! = Flatte la mer et reste sur la terre !
Changiamen de gabia, rejoussença de passeroun = Changement de cage réjouit l'oiseau.
Coura bate la tramountane, mete ti en la tana ! = Quand souffle le vent du nord-est, reste au logis !
Coura la luna fa rodou, o vent, o brodou = Quand la lune à un halo : soit du vent, soit de la pluie.
Coura mount Cau fa capéu, se noun plòu, plòura léu = Quand le mont Chauve se couvre, s'il ne pleut pas, il pleuvra bientôt.
Cu cròmpa l'inutil vendrà lo necessari ! = Qui achète l'inutile vendra le nécessaire !
Cu de vièlh si caussa, de pauc s'enaussa ! = Qui de vieux de chausse, de peu se hausse !
Cu lenga a, à Paris va ! = Avec une bonne langue on va loin ! (qui a une langue va à Paris)
Cu mau comença pèjo acaba ! = Qui commence mal finit pire !
Cu naisse lop non moare agneu ! = Qui naît loup ne meurt pas agneau !
Cu non escota lo paire e la maire boana fin non pòu faire ! = Qui n'écoute pas père et mère, bonne fin ne peut faire !
Cu non pensa au lendeman fa un marrit Caramentran ! = Qui ne pense pas au lendemain fait un mauvais Carnaval !
Cu pissa couòntra lou vent si bagna la camiha = Qui pisse contre le vent mouille sa chemise.
Cu s'alònga mai que lo lançòu si descuèrbe lu pens ! = Qui s'allonge plus long que le drap se découvre les pieds !
Cu semenà d'esplinga noun va descaus = Qui sème des épingles ne va pas pieds nus.
Cu si coussa dei ben dei autre va vitou descaus = Qui se chausse des biens des autres va vite pieds nus.
Es testart couma un aè = Il est têtu comme un âne.
Fai mi paure, ti farai ric ! = Rend-moi pauvre, je te rendrai riche !
Frucha e flou fouòra sesoun, son couma de chacrin sensa rasoun = Fruit et fleur hors-saison sont comme un chagrin sans raison.
Gracia noun attenduda es la pu ben reçaupuda = Bonheur non attendu est le mieux reçu.
Jou de l'Epifanìa, en planura, en coulina, lu jou creisson d'un vol d'una galina = Jour de l'Epiphanie, en plaine et colline, les jours augmentent du vol d'une poule.
L'aiga que corre non s'arresta au morre ! = L'eau qui court ne s'arrête pas au moulin !
L'aiga que rèsta sente qu'empesta ! = L'eau stagnante empeste ! (l'eau qui reste sent qu'elle empeste)
La barba non fa lo sapient e la capa non fa lo montge ! = La barbe ne fait pas le savant et l'habit ne fait pas le moine !
Lach e vin, poison fin ! = Lait et vin, poison fin !
Lu conselhers non son lu pagaires ! = Les conseillers ne sont pas les payeurs !
Lu rics si perdónon, lu paures si bastónon ! = On pardonne aux riches, on bastonne les pauvres !
Lu roumegas an d'aurilha = Les murs (les ronces) ont des oreilles.
Lòngui parlòtas fan li jornadas corti ! = Les longues parlotes font les journées courtes !
Non passa tèmps que non revengue ! = Le temps passé doit revenir ! (le temps ne passe pas pour qu'il ne revienne pas)
Noun cau fà lou pas pus lonc que la camba = Il ne faut pas faire le pas plus long que la jambe.
Parlà de pas sensa Oudiloun es juramen de fripoun = Parler de paix sans Odilon est parole de filou.
Parlà embé la bouca en cùou de galina = Parler avec la bouche en cul de poule (avec l'accent parisien).
Polenta dura conserva la creatura, polenta moala la desconsoala ! = Polente dure conserve la créature, polente molle la désole !
Procés finit, ganhant en camia, perdant tot nut ! = Procès fini, gagnant en chemise, perdant tout nu !
Pràctica vau mai que gramàtica ! = La pratique vaux mieux que la grammaire !
Prèire desfracat e caulet rescaufat non son mai estats agradats ! = Prêtre défroqué et choux réchauffé n'ont jamais été bien vus !
Qu'es gilous ven gibous = Qui est jaloux devient bossu.
Qu'ès Aquèou ? = qui c’est celui la ?
Qu'ès aquo ? = qu'est-ce que c'est ?
Que Dieu ti done de ment e à ieu d'argent ! = Que Dieu te donne de l'esprit et à moi de l'argent !
Quora la luna fa lu ròdols, ò vent ò bròdol ! = Le rond de la lune annonce vent ou pluie! (quand la lu fait les ronds, ou vent ou pluie)
Quora la mieu pòcha fa tin-tin, tot lo monde es mon cosin, mas quora fa ta-ta li veï toi s'escapar ! = L'argent appelle les amis, la purée les éloigne !
Quora lo paire fa Caramentran, lu enfants fan Carèma ! = Le père festoie, les enfants trinquent! (quand le père fait Carnaval, les enfants font Carême)
Quoura lou cat noun es en maioun, lu gari balon = Quand le chat n'est pas à la maison, les rats dansent.
Quoura lu gabian venon au robas marca de marrit temp = Quand les mouettes viennent au rivage, risque de mauvais temps.
Ramassa nova, ramassa toujour ben = Balai neuf balaie toujours bien.
S'arranja lo tèmps pus vito que li gents ! = Le temps s'arrange plus vite que les gens !
S'en cala en douga = Il défaille
Sac vuèi noun està drech = Sac vide ne tient pas debout.
Se la ronha vi vèn, n'avètz que da gratar ! = Si la gale vous vient, vous n'avez qu'à vous gratter !
Se ti manca la sciença, augue au manco la jactansa ! = A défaut de science, aie au moins de la parlotte !
Tanta Chiqueta es gaire luènh ! = La mort est proche ! (Littéralement : tante Chiquète n'est pas très loin)
Toi sabèm dont venèm mas sabèm pas dont anerèm ! = Nous savons tous d'où nous venons mais ne savons pas où nous irons !
Tot es amar per cu a de fèl en la boca ! = Tout est amer pour qui a du fiel dans la bouche !
Tota pinhata a son cubessèu ! = Tout le monde trouve chaussure à son pied ! (toute marmite a son couvercle)
Un boan e alegre vesin t'escorcha lo camin ! = Un bon et gai voisin te racourcit le chemin !
Un viei turc sera jamai un bouòn crestian = Un bon mécréant ne sera jamais un bon chrétien.
Un'oura de bouòn soulèu seca touplen de bugada = Une heure de soleil sèche beaucoup de lessives.
Una figuièra noun fa de pigna = Un figuier ne fait pas de pommes de pins.
Vau mai un ae viu qu'un advocat moart ! = Mieux vaut un âne vivant qu'un avocat mort !
Vedòva daurada lèu consolada ! = Veuve dorée vite consolée !